Europa cabalgando a Zeus convertido en toro
(obsérvese la forma de lira de los cuernos)
El libro cuyo título se indica en el epígrafe de este breve ensayo fue editado hace ya algunos años por la Universidad de Extremadura (1992) y su autora es Marcela López Hernández. La obra lleva un prólogo del académico de la RAE, Gregorio Salvador. En este prólogo el autor no escatima elogios hacia la obra, sin duda meritoria y elogiable por varias razones; no obstante, el propósito de halagar por parte del prologuista le lleva a comprometer su propio juicio crítico en una afirmación tan contundente como ésta: “ni un solo error he hallado en las múltiples calas realizadas” (p. 9) durante la revisión del libro.
Yo pienso que se trata de un libro de indudables méritos, en el que se ha desplegado un trabajo ingente, que nos facilita, en gran medida, el entender la poesía del genial oriolano, en especial la que resulta más difícil de entender, la de la época de Perito en lunas. La señora López Hernández nos da las claves correctas para interpretar la mayoría de los enigmas que nos plantea Perito y, en general, los demás poemas de esta etapa que no se incluyeron en aquel primer libro del poeta.
Hay, sin embargo, algunos casos en los que cabe discrepar de su interpretación. Tal vez la propia autora haya detectado estos casos y, muy probablemente, los corregirá en la próxima edición del libro. Porque, eso sí, el libro reclama futuras ediciones, dada su indiscutible utilidad para los estudiosos de Miguel Hernández.
Yo voy a anotar aquí algunas interpretaciones en las que discrepo de la autora, porque creo que en ese punto concreto estuvo equivocada. Veamos:
- A la caña silbada de artificio (lo, L.L.) La edición de L(eopoldo) de
L(uis) que yo tengo dice, efectivamente, A la caña silbada de artificio.
Si la autora opta por esta forma, está en error, me parece, pues Miguel Hernández suele emplear con frecuencia la expresión adverbial de modo “a lo...” ( a lo cohete, a lo viudo, a lo anillo...) En este caso es “A lo caña silbada de artificio” (que es equivalente de otra expresión suya: "a lo cohete") pág. 41 (L.L.)
- carrillo en popa: No es aquí el “pecho, o el “seno”, como cree la autora, sino el trasero (dicho “a lo vulgar”: el culo) p. 517. La autora consigna que “popa” es también sinónimo de “trasero” (véase las acepciones de la palabra “popa”) Por tanto, “carrillo en popa” es... el culo. También llamado, en otro lugar, las últimas mejillas, que la autora traduce correctamente como “nalgas”.
- rabo primero (p. 549) : no es la “banderilla”, como sugiere la interpretación de la autora, sino el “cuerno” (“Elegía media del toro”: Por tu nobleza se musicaliza / el saturno de sol y piedra, en tanto / que tu rabo primero penas iza) (El toro, con el cuerno, trata de arrancarse la banderilla y lo que hace es elevarla, sin conseguir que se desprenda) Por lo demás, sabemos que, para el poeta, uno de los varios sinónimos para referirse al cuerno es el de “rabos anteriores” (¡Qué a pulso os sube el toro, picadores, / desde el pozo a la luz de la alegría,/ hasta el mismo brocal os subiría / si fuesen más sus rabos anteriores!) (si el toro tuviera unos cuernos más largos, elevaría hasta la altura de los muros del coso a los picadores)
- Polifemo (generalmente escrito con minúscula) es otro de los nombres del trasero. También puede referirse a la coronilla afeitada de los curas (polifemos mal vistos por la testa)
- El poema XXXIV de Perito, se refiere al HUEVO, como su autor apuntó en un ejemplar dedicado a un vecino suyo, que confesaba no entender los poemas. El autor le facilitó la clave para saber de qué iba cada una de las octavas del libro.
La interpretación de la autora en este caso concreto no es acertada, ya que cree que se trata de un “gallo” (Coral canta una noche por un filo / y, por otro, su luna siembra para / otra redonda noche, luna clara, / ¡la más clara!, con un sol en sigilo. / Dirigible al partir, llevado en vilo, / si a las hirvientes sombras no rodara, / pronto un rejoneador, galán en pico, / iría sobre el potro en abanico) *
Dice la autora que la luna significa el “semen” del gallo. El caso es que luego dice, acertadamente, que la “redonda noche” es la sartén. Si la palabra “luna” fuera en este caso, el 'semen' del gallo, caeríamos en la inconsecuencia de freírlo, en lugar del huevo, que es lo que en realidad se fríe.
Y es que no se trata de un gallo, sino de una gallina, de color negro. Por el pico, junto a su cresta (coral) canta: por un filo. Y por el otro extremo, o filo, deja caer el huevo, destinado a ser frito. Luna especialmente “clara”, porque lleva consigo la “clara” y, al mismo tiempo, la yema: el “sol en sigilo”. Si no fuese a parar a la sartén de aceite hirviendo, se convertiría, con el tiempo, en un gallo que montaría a la gallina, igual que el picador monta a la jaca en la faena de varas.
El poeta maneja un abundante repertorio de sinónimos para denominar diversos objetos. El ejemplo más ilustrativo es el referido a los cuernos del toro: “luna menos cuarto”, “liras”, “bigotes de oro”, “inquiridor de sangre, hueso y remo”, “rabos anteriores”... etc.
Cuando se trata de partes pudendas, como el trasero, emplea otros sinónimos como el de “polifemo” (normalmente los nombres propios se convierten en comunes y de ahí que se escriban con minúscula), “el más que opuesto, bello lado”, “carrillo en popa”, “Luzbel” (no recoge la doctora López Hernández esta acepción en su vocabulario. En la octava 33 (de las no incluidas en Perito) se lee la palabra Luzbel con esta concreta acepción de “trasero” (y decirle a Luzbel que vuelva grupas)
Por lo demás, estoy de acuerdo con la mayoría de las equivalencias que la autora da a determinadas palabras, algunas con doble bisemia. Así “serpiente” puede significar “heces”, o “miembro viril”; “Europa” puede referirse a la taza del WC o a la jaca de los picadores (europas cabalgadas acomete), etc.
En fin, sólo añadir que acerca de la octava XXXIV (que se refiere al “huevo”) ya hice un comentario en este mismo blog, al que me remito a través del siguiente enlace:
_____
* Ver mi interpretación de esta octava pulsando en el siguiente enlace: